¿Debería publicar mi contenido en dos idiomas?
Hace poco un conocido me hizo una pregunta que yo realmente nunca me había hecho. ¿Debería publicar mi contenido en dos idiomas? Rara vez escribo de ese tipo de temas en Tecnopapapi, pero ya que estamos, démosle un vistazo a esto según mi opinión.
Yo mismo tengo la fortuna de haber aprendido un segundo idioma, el inglés, e incluso durante un tiempo (hace mucho tiempo) me propuse publicar mis contenidos en ambos idiomas, pero a la larga me pareció que no era lo ideal para mí.
Pero hay algunas razones por las que podría ser útil publicar tu contenido en dos idiomas
Llegar a otros públicos
En mi caso, publicar en otros idiomas no me pareció conveniente porque aparte de duplicar la cantidad de trabajo (nada chévere cuando mantienes un blog, un podcast, un boletín de correo y un niño de 4 años), mi contenido está orientado a un público que generalmente no habla inglés.
Mis productos y servicios están orientados a gente principalmente de habla hispana, predominantemente venezolana o latinoamericana. En la mayoría de los países dónde tengo mi mayor audiencia, según Google Analytics, se habla mayoritariamente español y estoy seguro que incluso quienes me leen y escuchan desde Estados Unidos (apenas unas 30 personas), son venezolanos que viven allá y hablan español.
Pero puede que tu tengas una oferta diferente, productos y servicios que puedes y quieres exportar a otros mercados: desarrollo de software, narraciones y locuciones para comerciales o la web, fotografía stock o de productos. Éstos servicios son bien recibidos en todo el mundo y con Internet es súper fácil internacionalizarlos, así que tiene sentido explorar los dos idiomas.
Acercarte más a tu público objetivo
Tengo un amigo que hace algunos años se mudó a Brasil y se estableció allá. Al ser venezolano, obviamente el español es su idioma natal, pero al trabajar en una organización que se dedica a atender a un público local, no tiene sentido que lleve sus cuentas de redes sociales en español, porque todo su público habla portugués.
Así que aprendió el idioma y se limitó a publicar su contenido en él.
Igualmente, si estás en los Estados Unidos, o si consideras que tu público está predominantemente allá, pues lo más lógico es llevar tu mensaje en inglés, para llegarle a las personas correctas.
Abrir algunas puertas
Puede que no vivas en el país cuyo idioma quieres explorar, pero estés pensando en viajar y establecerte allá. En ese caso también podrías considerar publicar en los dos idiomas, quizás alternando el mensaje. De ese modo seguirás en contacto con tu público actual pero tendrás un perfil bastante completo de lo que haces en el idioma del país que vas a visitar, para ir abriendo algunas puertas en el momento en que decidas emigrar y tener algo que mostrar a tu nuevo público.
Ahora, quiero empezar, pero no se cómo hacerlo
Está genial que quieras empezar a publicar en dos idiomas, o en un idioma completamente distinto, como el inglés. Pero ahora te enfrentarás a un par de obstáculos que superar: cómo hacer las traducciones correctas y cómo encontrar el tiempo para hacer el trabajo en ambos idiomas.
Para eso existen algunas herramientas gratuitas o de pago que puedes usar. Entre las gratuitas la más famosa es sin duda Google Translate, que estoy seguro de que es la más utilizada en el mundo.
Con ella te ahorrarás dinero al momento de traducir y el resultado será prácticamente instantáneo. El problema con servicios como Google Translate es que es bastante mecánico, es gratuito y rápido porque lo hace una inteligencia artificial, una máquina que aunque siempre está mejorando, no tiene la capacidad de análisis e interpretación de una persona real, por lo que los textos terminarán sonando algo acartonados, con un resultado a veces muy lejano al habla natural.
Una alternativa más costosa pero mucho más efectiva es usar servicios de traducción como los de OnTranslation, una empresa de traducción europea que presta servicios de traducción profesional especializada en marketing digital, la gente correcta para llevar la voz de tu marca al idioma que deseas sin sentirse como que salió de una máquina.
Tienen de todo, redactores, locutores, intérpretes, diseñadores y hasta programadores, para que tu marca parezca nacida en el país cuyo idioma habla.
¿Vendes productos? En esta ecommerce translation company son expertos en Magento, WooComerce y otras plataformas populares de comercio por Internet.
¿Que tu plataforma es Amazon? También te tienen cubierto con su servicio especial de amazon listing translation service. En serio, se encargan de todo para que no te pase como a mí, que al final preferí quedarme con el español porque era demasiado trabajo para mi solo.
¿Te gustó esta entrada? ¡Apoya mi trabajo dejando una propina ;-)! Puedes usar Paypal o Coffee
O cualquiera de éstos otros métodos
También puedes compartir este artículo con tus amigos y hacer crecer todavía más esta comunidad.
También puedes suscribirte al newsletter El Boletín Tecnopapapi y recibir actualizaciones y contenido exclusivo directamente en tu correo electrónico.
Por último, sigue la conversación en Twitter, Instagram y Telegram y formemos una comunidad grande y divertida de fanáticos de Windows, Android y la tecnología en general.
Esposo y padre venezolano. Comunicador, informático y creador de contenidos. Soy un entusiasta apasionado de los electrónicos de consumo y los videojuegos y tengo más de 10 años prestando servicio técnico informático a personas y negocios y ayudándoles a sacar el máximo provecho a sus equipos Windows y Android.
También me puedes encontrar en el blog en español de Zcash y en Onda Sustentable